CARRIERE TOT NU TOE
- Vanaf 2006 werkte ik als interne vertaler, redacteur en redactionele projectmanager in verschillende content teams in het VK en Duitsland.
- De uitdaging rond een efficiënt beheer (waar en hoe) van meertalige content opende al snel de deur naar de wereld van software oplossingen, waarin ik ongeveer 10 jaar heb gewerkt.
- En dat bracht me ook naar België, waar ik sinds 2015 woon. In 2020 keerde ik terug naar voltijds vertalen en nalezen.
- Dankzij de organisatorische en managementvaardigheden die ik heb opgebouwd, heb ik mijn eigen succesvol bedrijf kunnen opzetten.
Continuous Professional Development
- BA (Hons) in Modern European Languages and Cultures (2:1) van Durham, een van de 10 beste Britse universiteiten
- ‘Intermediate’ lid van het Chartered Institute of Editors and Proofreaders (CIEP)
- Een aantal CIEP kwalificaties:
- Proofreading 2: Headway
- Proofreading 1: Introduction
- Copyediting 2: Headway
- Copyediting 1: Introduction
- Word for Practical Editing
- Editing Digital Content
- 2025 Chartered Institute of Linguists Translators’ Day
- 2024 CIEP jaarlijkse conferentie: Embracing Change
- Lid van SENSE (Vereniging van Engelstalige professionals in Nederland)
- Agile Project Management Foundation & Practitioner kwalificatie (van APMG International)
- Gecertificeerde Scrum Product Owner® (Scrum Alliance)
- Gecertificeerde Scrum Master® (Scrum Alliance)
- Dip. ABRSM (muzikale voorstelling)
Software Ervaring
- Windows 11 Pro
- Microsoft 365 MSO
- Google Docs (gedeelde Word and Slides)
- Adobe Acrobat (Editor)
- Vertaalsoftware/CMS: Craft, SharePoint, WordPress, Alex (Crius Group), Trados, CafeTran Espresso, Jira, Confluence, ClickUp, maar ik sta altijd paraat om een nieuwe tool te leren kennen.
- Project management en tools voor samenwerken: MS Teams, Trello, Dropbox, Asana, Slack, Zoom. Hier ook bereid om iets nieuws te leren.