CARRIERE TOT NU TOE

  • Vanaf 2006 werkte ik als interne vertaler, redacteur en redactionele projectmanager in verschillende content teams in het VK en Duitsland.
  • De uitdaging rond een efficiënt beheer (waar en hoe) van meertalige content opende al snel de deur naar de wereld van software oplossingen, waarin ik ongeveer 10 jaar heb gewerkt.
  • En dat bracht me ook naar België, waar ik sinds 2015 woon. In 2020 keerde ik terug naar voltijds vertalen en nalezen.
  • Dankzij de organisatorische en managementvaardigheden die ik heb opgebouwd, heb ik mijn eigen succesvol bedrijf kunnen opzetten.

Continuous Professional Development

  • BA (Hons) in Modern European Languages and Cultures (2:1) van Durham, een van de 10 beste Britse universiteiten
  • ‘Intermediate’ lid van het Chartered Institute of Editors and Proofreaders (CIEP)
  • Een aantal CIEP kwalificaties:
    • Proofreading 2: Headway
    • Proofreading 1: Introduction
    • Copyediting 2: Headway
    • Copyediting 1: Introduction
    • Word for Practical Editing
    • Editing Digital Content
  • 2025 Chartered Institute of Linguists Translators’ Day
  • 2024 CIEP jaarlijkse conferentie: Embracing Change
  • Lid van SENSE (Vereniging van Engelstalige professionals in Nederland)
  • Agile Project Management Foundation & Practitioner kwalificatie (van APMG International)
  • Gecertificeerde Scrum Product Owner® (Scrum Alliance)
  • Gecertificeerde Scrum Master® (Scrum Alliance)
  • Dip. ABRSM (muzikale voorstelling)

Software Ervaring

  • Windows 11 Pro
  • Microsoft 365 MSO
  • Google Docs (gedeelde Word and Slides)
  • Adobe Acrobat (Editor)
  • Vertaalsoftware/CMS: Craft, SharePoint, WordPress, Alex (Crius Group), Trados, CafeTran Espresso, Jira, Confluence, ClickUp, maar ik sta altijd paraat om een nieuwe tool te leren kennen.
  • Project management en tools voor samenwerken: MS Teams, Trello, Dropbox, Asana, Slack, Zoom. Hier ook bereid om iets nieuws te leren.